Rusia y China alumbran el nuevo orden mundial multipolar Moscú. Agencias

Rusia y China alumbran el nuevo orden mundial multipolar Moscú. Agencias

Los presidentes de Rusia y China, Vladímir Putin y Xi Jinping, suscribieron dos declaraciones conjuntas, una sobre el reforzamiento de la asociación integral y la cooperación estratégica, y otra sobre el desarrollo de la colaboración económica ruso-china en áreas claves hasta 2030, informó el mandatario chino.

“Firmamos una declaración conjunta sobre el reforzamiento de la asociación integral y la cooperación estratégica que ingresan a una nueva era. Y una declaración conjunta sobre un plan para desarrollar áreas clave de cooperación económica entre China y Rusia para el período hasta 2030”, declaró Xi tras reunirse con Putin este martes en el Kremlin.

El líder chino agregó que esbozó con Putin un plan para desarrollar “las relaciones bilaterales y la cooperación en todas las áreas en un futuro cercano”.

Según declaró Putin a través de un comunicado, las dos declaraciones firmadas con Xi “reflejan plenamente la naturaleza especial de las relaciones ruso-chinas, que se encuentran en el más alto nivel de desarrollo de la historia”.

Las relaciones ruso-chinas “son un ejemplo de una asociación e interacción estratégica real e integral”, destacó el presidente.

Este es el texto íntegro de una de las dos Declaraciones firmadas por ambos mandatarios:

Declaración Conjunta de la Federación Rusa y la República Popular China sobre la Profundización de la Asociación Integral y la Interacción Estratégica en una Nueva Era

El Presidente de la República Popular China, Xi Jinping, realizó una visita de Estado a la Federación de Rusia del 20 al 22 de marzo de 2023, por invitación del Presidente Putin de la Federación de Rusia. Los Jefes de Estado mantuvieron conversaciones en Moscú. El Presidente de la República Popular China, Xi Jinping, también se reunió con el Primer Ministro de la Federación de Rusia, M. V. Mishustin.

La Federación de Rusia y la República Popular China, en lo sucesivo denominadas las Partes, declaran lo siguiente

I

Las relaciones ruso-chinas en materia de asociación global y cooperación estratégica, que entran en una nueva era, han alcanzado el nivel más alto de su historia y siguen creciendo sin cesar gracias a los esfuerzos constantes de las Partes. Las Partes confirman que las relaciones bilaterales se desarrollan de conformidad con los principios y el espíritu estipulados por el Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación entre la Federación de Rusia y la República Popular China de 16 de julio de 2001, la Declaración Conjunta de la Federación de Rusia y la República Popular China sobre el vigésimo aniversario del Tratado de Buena Vecindad, Amistad y Cooperación entre la Federación de Rusia y la República Popular China del 28 de junio de 2021 y la Declaración Conjunta de la Federación de Rusia y la República Popular China de junio de 2021.

Las Partes señalan que las relaciones entre Rusia y China, si bien no son una alianza militar y política similar a las alianzas que existieron durante la Guerra Fría, son superiores a esa forma de interacción interestatal, no tienen carácter de bloque ni de confrontación y no están dirigidas contra terceros países. Las relaciones ruso-chinas son maduras, estables, autosuficientes y sólidas, han resistido a la pandemia Covid-19 y al turbulento entorno internacional, no están sujetas a influencias externas y demuestran vitalidad y energía positiva. La amistad de los dos pueblos, transmitida de generación en generación, tiene una base sólida, la cooperación integral entre los dos estados tiene las perspectivas más amplias. Rusia está interesada en una China estable y próspera, y China está interesada en una Rusia fuerte y próspera.

Considerándose mutuamente como socios prioritarios, las dos partes han mostrado constantemente respeto mutuo y han interactuado en pie de igualdad, representando un modelo de relaciones entre los principales estados del mundo moderno. Con la diplomacia de liderazgo en primer plano, las Partes mantienen una intensa comunicación a todos los niveles, llevan a cabo contactos en profundidad sobre importantes cuestiones de interés mutuo, aumentan la confianza mutua, garantizan continuamente el avance cualitativo de las relaciones bilaterales de alto nivel y expresan su voluntad de seguir profundizando en las relaciones interestatales y desarrollar mecanismos de diálogo en diversos ámbitos.

Las Partes constatan el rápido ritmo de los cambios en el mundo, la profunda transformación de la arquitectura internacional, la irreversibilidad de tendencias históricas como la paz, el desarrollo, la cooperación y el beneficio mutuo, la aceleración del proceso de creación de un orden mundial multipolar, la consolidación de las posiciones de los países emergentes y en desarrollo, el creciente número de potencias regionales con incidencia en los procesos mundiales y su voluntad de defender sus legítimos intereses nacionales. Al mismo tiempo, el hegemonismo, el unilateralismo y el proteccionismo siguen estando muy extendidos. Los intentos de sustituir los principios y normas generalmente aceptados del derecho internacional por un “orden basado en reglas” son inaceptables.

La viabilidad del modelo multipolar y el desarrollo sostenible de los Estados dependen de su apertura universal y de que se tengan en cuenta los intereses de todos los países sin excepción sobre una base integradora y no discriminatoria. Rusia y China instan a todos los países a promover valores universales como la paz, el desarrollo, la igualdad, la justicia, la democracia y la libertad, a dialogar en lugar de enfrentarse, a adoptar un enfoque integrador en lugar de excluyente, a coexistir pacíficamente, a cooperar en beneficio mutuo y a estimular el desarrollo pacífico de la paz.

En este contexto, las Partes mantienen una estrecha coordinación y cooperación en materia de política exterior en las plataformas multilaterales, promoviendo resueltamente la igualdad y la justicia y fomentando un nuevo tipo de relaciones internacionales.

Las Partes subrayan que el fortalecimiento y la profundización de las relaciones ruso-chinas de asociación integral e interacción estratégica que entran en una nueva era es una opción estratégica independiente de influencias externas, basada en las características nacionales de cada Parte, responde a los intereses fundamentales de los dos Estados y sus pueblos, es coherente con las tendencias modernas de desarrollo y no está influida por factores externos.

Las Partes se proponen:

– Guiarse por los acuerdos alcanzados entre los Jefes de Estado, para que el desarrollo de las relaciones bilaterales vaya siempre por buen camino;

– Prestarse un firme apoyo mutuo para la protección de los intereses fundamentales de la otra Parte, especialmente la soberanía, la integridad territorial, la seguridad y el desarrollo;

– Adhiriéndose al principio del beneficio mutuo, profundizar y ampliar continuamente la cooperación práctica en el proceso de modernización para el desarrollo y la prosperidad conjuntos, a fin de aportar mayores beneficios a los pueblos de Rusia y China;

– Promover la comprensión mutua y el acercamiento entre los pueblos de los dos países, y fortalecer sin cesar la base social y cívica de la amistad intergeneracional de los dos países;

– Promover un orden mundial multipolar, la globalización económica y la democratización de las relaciones internacionales, y fomentar el desarrollo de la gobernanza mundial de manera más equitativa y racional.

II

Las Partes señalan que cada Estado tiene sus propias características históricas, culturales y nacionales y tiene derecho a elegir su propio camino de desarrollo. No existe una “democracia suprema”. Las Partes se oponen a que un Estado imponga a otro sus valores, a que se tracen líneas ideológicas, a que se cree una falsa narrativa sobre la supuesta oposición de democracias y autocracias, y a que se utilicen la democracia y la libertad como pretexto e instrumento político para ejercer presión sobre otros Estados. La Parte rusa concede gran importancia y estudiará con interés la Iniciativa de Civilización Global de la Parte china chin.

Las Partes observan que la realización universal de los derechos humanos es una aspiración común de la humanidad. Cada Estado tiene derecho a elegir su propio camino de desarrollo en el ámbito de los derechos humanos. Las diferentes civilizaciones y países se respetarán y aceptarán mutuamente, se comunicarán y tomarán lo mejor de cada uno. Las Partes promoverán firmemente los derechos humanos a nivel nacional y mundial.

La Parte china apoya la aplicación por la Parte rusa de los objetivos nacionales de desarrollo hasta 2030. La Parte Rusa apoyará la aplicación por la Parte china de los objetivos de modernización basados en el modelo chino.

Las Partes están en contra de la injerencia de fuerzas externas en los asuntos internos.

La Parte rusa reafirma su compromiso con el principio de “una sola China”, reconoce que Taiwán es parte integrante de la RPC, se opone a la independencia de Taiwán en cualquiera de sus formas y apoya firmemente las acciones de la Parte china para proteger su soberanía estatal y su integridad territorial.

Las Partes acordaron promover el intercambio de experiencias en la elaboración de leyes y en el desarrollo y aplicación de la legislación que rige la interacción con entidades extranjeras para garantizar el desarrollo legal de las relaciones ruso-chinas y la cooperación internacional entre ambos países.

Las Partes seguirán reforzando el diálogo basado en la confianza entre la Administración Presidencial de la Federación Rusa y el Comité Central del Partido Comunista de China y sus subdivisiones y promoverán los contactos entre los partidos políticos de ambos países mediante consultas de altos representantes sobre seguridad estratégica y cuestiones de seguridad pública, justicia y aplicación de la ley.

Las Partes han acordado celebrar reuniones anuales de los ministros de Interior y Seguridad Pública e intensificar la cooperación policial para combatir las “revoluciones de colores”, los “tres males”, incluido el Movimiento Islámico del Turkestán Oriental, la delincuencia organizada transfronteriza, los delitos económicos y los relacionados con las drogas.

Las Partes llevarán a cabo periódicamente patrullas marítimas y aéreas conjuntas y maniobras conjuntas, desarrollarán los intercambios y la cooperación, incluso a través de todos los mecanismos de cooperación bilateral existentes, y profundizarán en la confianza mutua entre las fuerzas armadas de ambos países.

Las Partes conceden gran importancia a garantizar la seguridad y proteger los derechos e intereses de las personas e instituciones en el extranjero y seguirán promoviendo la formación de los mecanismos bilaterales y multilaterales pertinentes y el diálogo correspondiente, y ampliarán constantemente los formatos y ámbitos de cooperación para garantizar la seguridad de los ciudadanos, proyectos e instituciones en el extranjero.

III

Las Partes se proponen realizar esfuerzos coordinados y decididos para elevar efectivamente el nivel y garantizar un carácter verdaderamente estratégico de la cooperación práctica en todos los ámbitos, a fin de fortalecer la base material de las relaciones ruso-chinas y mejorar el bienestar de los pueblos de ambos Estados.

Las Partes promoverán la consolidación de la tendencia al alza del volumen de negocios bilateral de mercancías y la mejora gradual de su estructura, aplicarán la Hoja de Ruta para el desarrollo de alta calidad del comercio ruso-chino de bienes y servicios, apoyarán el desarrollo del comercio electrónico, identificarán nuevos puntos de crecimiento, aumentarán el alcance y la eficacia de la cooperación comercial y económica, trabajarán para minimizar el impacto negativo de los riesgos externos sobre la misma, garantizarán la estabilidad, la estabilidad y la seguridad de la producción, la cadena de suministro y la seguridad comercial, y fortalecerán la cooperación entre los dos países. Las Partes se proponen profundizar la cooperación interregional, ampliar su geografía y ámbitos, incrementar los intercambios y la cooperación entre las pequeñas y medianas empresas.

Las Partes promoverán progresivamente la cooperación en materia de inversiones en diversos ámbitos, mejorarán el entorno empresarial y el apoyo jurídico, introducirán formas innovadoras de cooperación, profundizarán la coordinación en el ámbito de la economía digital y el desarrollo sostenible, incluido el desarrollo ecológico. Las Partes continuarán desarrollando una nueva versión del Plan de Cooperación de Inversiones China-Rusia.

Las Partes acogen con satisfacción la Declaración Conjunta del Ministerio de Desarrollo Económico de la Federación Rusa y del Ministerio de Comercio de la República Popular China del 5 de diciembre de 2022 sobre el inicio de negociaciones para actualizar el Acuerdo entre el Gobierno de la Federación Rusa y el Gobierno de la República Popular China sobre la Promoción y Protección Mutua de Inversiones del 9 de noviembre de 2006 y continuarán las negociaciones sobre el tema para lograr una mayor protección de las inversiones y condiciones simplificadas para la atracción de inversiones, garantizar un clima de inversión más estable, justo y transparente.

Ambas Partes seguirán consolidando una cooperación mutuamente beneficiosa en el sector financiero, lo que incluye garantizar la fluidez de los pagos entre las entidades económicas de los dos países y apoyar un mayor uso de las monedas nacionales en el comercio bilateral, las inversiones, los préstamos y otras transacciones comerciales y económicas.

Las Partes se proponen llevar a cabo una asociación aún más estrecha en el sector energético, apoyar a las empresas rusas y chinas para que lleven a cabo proyectos de cooperación energética en los sectores del petróleo y el gas, el carbón, la electricidad, la energía nuclear y otros, así como iniciativas que contribuyan a la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero, incluidas las que impliquen el uso de fuentes de energía renovables y de bajas emisiones. Las Partes protegerán conjuntamente la seguridad energética internacional (incluidas las infraestructuras transfronterizas críticas), la estabilidad de la producción de energía y las cadenas de suministro, promoverán transiciones energéticas justas y el desarrollo con bajas emisiones de carbono, teniendo en cuenta el principio de neutralidad tecnológica, y contribuirán conjuntamente al desarrollo a largo plazo, sano y sostenible del mercado mundial de la energía.

Ambas Partes seguirán desarrollando la cooperación práctica en aviación civil, fabricación de automóviles, construcción naval, metalurgia y otras áreas de interés común.

Las Partes reforzarán la cooperación en materia de transporte, mejorarán las infraestructuras transfronterizas, aumentarán la capacidad de los pasos fronterizos y garantizarán su funcionamiento estable. Las Partes tienen la intención de seguir apoyando el desarrollo del transporte ferroviario y marítimo de mercancías en la comunicación China-Europa en tránsito por el territorio de la Federación Rusa y mejorar su eficiencia.

Las Partes profundizarán la cooperación mutuamente beneficiosa en actividades espaciales en áreas de interés mutuo, incluyendo la implementación del Programa de Desarrollo de la Cooperación en actividades espaciales entre la Corporación Estatal de Actividades Espaciales (Roscosmos) y la Administración Espacial Nacional de China para 2023-2027.

Las Partes contribuirán a crear condiciones favorables, aumentar y diversificar el suministro de productos agrícolas y alimenticios a los mercados nacionales de Rusia y China.

Las Partes acogen con satisfacción la celebración de la Séptima EXPO Ruso-China en 2023 en Ekaterimburgo (Federación Rusa).

La Parte china apoya la promoción de los procesos de integración en el seno de la Unión Económica Euroasiática y la Parte rusa apoya la iniciativa “Un cinturón, una ruta”. Las Partes realizan esfuerzos conjuntos activos para alinear los planes de desarrollo de la Unión Económica Euroasiática y la iniciativa “Un cinturón, una ruta” con el fin de fortalecer la interconectividad en el espacio euroasiático, continuarán trabajando en la implementación del Acuerdo de Cooperación Comercial y Económica entre la UEEA y sus Estados miembros, por un lado, y la República Popular China, por otro, de fecha 17 de mayo de 2018.

Las Partes reafirman su enfoque en la formación paralela y coordinada de la Gran Asociación Euroasiática y la construcción de Un Cinturón, Una Ruta para el desarrollo de procesos de integración bilateral y multilateral en beneficio de los pueblos del continente euroasiático.

Las Partes concederán importancia a la aplicación de la Hoja de Ruta para el Desarrollo de la Cooperación entre la Federación de Rusia, la República Popular China y Mongolia a medio plazo de 2015 y del Programa para el Establecimiento del Corredor Económico Rusia-Mongolia-China de 2016 para seguir profundizando en la cooperación global en este formato trilateral e intensificar los esfuerzos para vincular de forma coherente este prometedor mecanismo con la cooperación en el seno de la OCS, la CEEA y otras organizaciones y mecanismos regionales. Las Partes se esforzarán por promover el estudio y la aprobación del proyecto de construcción de un nuevo gasoducto de Rusia a China a través de Mongolia.

Las Partes acuerdan intensificar los intercambios y la cooperación en el ámbito de la lucha contra el blanqueo de dinero, incluso a través de formatos multilaterales.

IV

Las Partes se oponen a la politización de la cooperación humanitaria internacional y a la discriminación de los representantes culturales, educativos, científicos y deportivos por cualquier motivo, incluidos la ciudadanía, la lengua, la religión, las convicciones políticas o de otro tipo y el origen nacional o social.

Las Partes se proponen realizar esfuerzos activos para restablecer y aumentar la dinámica de los intercambios y la cooperación cara a cara ruso-chinos en el ámbito humanitario, reforzar de manera consecuente la amistad entre los pueblos de los dos Estados y la base social de las relaciones bilaterales.

Las Partes profundizarán la cooperación en el ámbito de la educación, mejorarán la calidad y la eficacia de la educación de los ciudadanos rusos en China y de los ciudadanos chinos en Rusia, promoverán la cooperación interuniversitaria, apoyarán las actividades de las asociaciones de universidades de perfil ruso-chino y de la Asociación de Instituciones Educativas Preuniversitarias de Rusia y China, promoverán instituciones y programas educativos conjuntos, intercambio en el ámbito de la enseñanza profesional secundaria, profundizar la cooperación en el ámbito de la enseñanza de idiomas, desarrollar los intercambios bilaterales de estudiantes y la colaboración en el ámbito de la educación digital.

Las Partes profundizarán la cooperación mutuamente beneficiosa en materia de innovaciones científicas y tecnológicas, ampliarán el intercambio sectorial de personal, harán realidad el potencial de cooperación en investigación básica y aplicada, llevarán a la producción los resultados de los avances científicos y tecnológicos, centrarán sus esfuerzos en la investigación conjunta de vanguardia en campos avanzados de la ciencia y la tecnología y en los problemas globales del desarrollo mundial, incluidos los relacionados con la mitigación del cambio climático y la adaptación al mismo, e introducirán nuevas tecnologías en el ámbito de la ciencia y la tecnología.

Las Partes intensificarán los intercambios y fortalecerán los contactos mutuos entre museos, bibliotecas, galerías de arte, teatros y otras instituciones culturales, así como asociaciones literarias y artísticas de los dos países.

Las Partes profundizarán la cooperación en materia de sanidad, ampliarán los vínculos en investigación y enseñanza médica superior, incrementarán los contactos y la cooperación en el control y la supervisión de la circulación de medicamentos y productos médicos, desarrollarán la cooperación en ámbitos como la medicina de catástrofes, las enfermedades infecciosas, la oncología y la medicina nuclear, el bienestar materno-infantil, la oftalmología, la psiquiatría, reforzarán la labor pertinente en plataformas multilaterales como la Organización Mundial de la Salud (OMS), el Grupo BRICS (Brasil, Rusia, India, China y Sudáfrica), la Organización de Cooperación de Shanghái (OCS) y el Foro de Cooperación Económica de Asia Pacífico (APEC).

Las Partes seguirán desarrollando la cooperación en el ámbito de la garantía del bienestar sanitario y epidemiológico de la población para contrarrestar las amenazas de epidemias, se opondrán conjuntamente, en el marco de las organizaciones internacionales, a los intentos de adoptar mecanismos jurídicamente vinculantes que limiten la soberanía de los países en la prevención y lucha contra las enfermedades infecciosas y en la prevención y respuesta a las amenazas biológicas.

Las Partes aprecian los resultados positivos del Año de la Cooperación Ruso-China en la Cultura Física y el Deporte en 2022-2023 y seguirán fortaleciendo la cooperación integral en este ámbito, contribuyendo al desarrollo conjunto de la cultura física y el deporte en los dos países. La Parte china apoya la iniciativa rusa de celebrar el Torneo Internacional Multideportivo “Juegos del Futuro” en Kazán en 2024. Las Partes se oponen a la politización del deporte y esperan que se aproveche el papel único de la cultura física y el deporte en la promoción de la solidaridad y la paz.

Las Partes acogen con satisfacción las iniciativas y decisiones pertinentes del Comité Olímpico Internacional y del Consejo Olímpico de Asia, que defienden conjuntamente los valores olímpicos y están dispuestas a crear sedes con condiciones favorables para las competiciones en las que participen atletas elegibles de todos los países.

Ambas Partes seguirán reforzando la cooperación en ámbitos como la investigación científica de los mares y océanos, la protección del medio ambiente marino, la prevención y mitigación de las catástrofes marítimas y el desarrollo de equipos marítimos. Las Partes profundizarán en la cooperación práctica en materia de investigación científica polar, protección del medio ambiente y organización de expediciones, y harán una mayor contribución pública a la gestión global de los mares y océanos.

Las Partes se proponen intensificar conjuntamente la cooperación en el ámbito de la respuesta de emergencia; establecer una cooperación en ámbitos como las tecnologías de rescate aéreo, la supervisión y previsión de emergencias y la formación; realizar ejercicios conjuntos de equipos de rescate en respuesta a catástrofes, incluso en regiones fronterizas; desarrollar la cooperación y el intercambio de información en materia de búsqueda y rescate en el mar.

Las Partes se proponen desarrollar la cooperación y el intercambio mutuo de información sobre la política de radio, televisión y contenidos audiovisuales en Internet, intensificar la cooperación en ámbitos como la producción conjunta y la emisión mutua de programas de televisión, la aplicación de los avances técnicos para promover el desarrollo conjunto del sector.

Las Partes acuerdan reforzar los intercambios entre medios de comunicación, grupos de reflexión, editoriales, cooperar en ciencias sociales y archivos, literatura y arte.

Las Partes se proponen desarrollar la cooperación en el ámbito de la educación espiritual y moral de la juventud, ofrecer oportunidades para la autorrealización, las actividades empresariales, innovadoras, creativas y otras actividades creativas de los niños y los jóvenes, y ampliar los contactos directos y los proyectos conjuntos para la juventud entre Rusia y China.

Las Partes seguirán profundizando la interacción a través de actividades bilaterales en el ámbito del voluntariado, el espíritu empresarial, la creatividad y las industrias creativas, el desarrollo del movimiento infantil, incluso mediante un mayor trabajo coordinado en las plataformas multilaterales de la juventud en el marco de las Naciones Unidas, los BRICS, la OCS, la CICA y el G20.

V

Las Partes reafirman su compromiso de defender enérgicamente el sistema internacional, en el que las Naciones Unidas desempeñan un papel central, un orden mundial basado en el derecho internacional y las normas fundamentales de las relaciones internacionales, sobre la base de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas; se oponen a todas las formas de hegemonía, unilateralismo y política de poder, a la mentalidad de la Guerra Fría, a la confrontación en bloque y a la creación de formatos estrechos dirigidos contra determinados países.

En este contexto, la Parte rusa señala el significado positivo del concepto de la Parte china de construir una “comunidad de un solo destino de la humanidad” para reforzar la solidaridad de la comunidad mundial y aunar esfuerzos para responder a los desafíos comunes. La Parte china aprecia positivamente los esfuerzos constructivos y constantes de la Parte rusa para construir un sistema multipolar equitativo de relaciones internacionales.

Las Partes apoyan la construcción de una economía mundial abierta, abogan por un sistema comercial multilateral en el que la Organización Mundial del Comercio desempeñe un papel central, promueven la liberalización y simplificación de las condiciones comerciales y de inversión, reclaman un entorno de desarrollo abierto, equitativo, justo y no discriminatorio, se oponen a los enfoques unilaterales, al proteccionismo, a las barreras y obstáculos, a la ruptura de vínculos y cadenas de suministro, a las sanciones unilaterales y a las políticas de presión extrema.

La Parte rusa valora positivamente la Iniciativa Global de Desarrollo y seguirá participando en los trabajos del Grupo de Amigos en apoyo de la misma. Las Partes seguirán alentando a la comunidad internacional a que se centre en las cuestiones de desarrollo y mejore su contribución a las mismas, contribuyendo conjuntamente al éxito de la Cumbre de las Naciones Unidas sobre los Objetivos de Desarrollo Sostenible, garantizando la pronta aplicación de la Agenda 2030 de las Naciones Unidas para el Desarrollo Sostenible.

Las Partes están profundamente preocupadas por los graves desafíos a la seguridad internacional y creen que los destinos de todas las naciones están interrelacionados y que ningún Estado debe reforzar su seguridad a expensas de la seguridad de otros Estados. Las Partes hacen un llamamiento a la comunidad internacional para que, basándose en el principio de la deliberación colectiva y la acción conjunta, participe activamente en la gobernanza de la seguridad mundial, refuerce eficazmente la estabilidad estratégica mundial y promueva una seguridad global, cooperativa y sostenible mediante los mecanismos internacionales adecuados, incluidos el control de armamentos, el desarme y la no proliferación de armas de destrucción masiva. Con este fin, las Partes reafirman la necesidad de trabajar exhaustivamente en la actualización y mejora de la arquitectura de seguridad internacional para hacerla más a prueba de crisis. Los principios y parámetros acordados para la coexistencia pacífica en la actual etapa de la historia, que minimizan el potencial de conflicto en las relaciones interestatales, deben ser un pilar central de la seguridad internacional. Deben evitarse al máximo los conflictos entre los miembros permanentes del Consejo de Seguridad de la ONU, que tienen una responsabilidad especial en el mantenimiento de la paz y la estabilidad mundial.

Las Partes condenan el terrorismo en todas sus manifestaciones, promueven la idea de un frente mundial unido de lucha contra el terrorismo bajo el papel central de coordinación de la ONU, se oponen a la politización y al doble rasero en la lucha contra el terrorismo y el extremismo, condenan la práctica de la injerencia en los asuntos internos de los Estados con el pretexto de luchar contra el terrorismo y el extremismo internacionales, así como los intentos de utilizar a los grupos terroristas y extremistas con fines geopolíticos. Las Partes están a favor de una investigación objetiva, imparcial y profesional de las explosiones en los gasoductos Nord Stream.

Las Partes están decididas a proseguir una estrecha interacción sobre cuestiones de seguridad regional y mundial, incluso en el marco de la Iniciativa de Seguridad Mundial, para intercambiar rápidamente puntos de vista y coordinar posiciones sobre las cuestiones importantes de escala mundial y regional y esforzarse por proteger la paz y la seguridad en el mundo.

Ambas Partes han establecido una interacción productiva en formatos bilaterales y multilaterales para combatir la infección pandémica por el nuevo coronavirus Covid-19 y proteger la vida y la salud de las personas de los dos países y de los pueblos del mundo. Las Partes apoyan la profundización del intercambio de información sobre la pandemia Covid-19 y la mejora de la coordinación en materia de cooperación en plataformas como la OMS. Las Partes se oponen conjuntamente a los intentos y esquemas de politizar el origen del virus.

VI

Las Partes seguirán colaborando estrechamente en el fortalecimiento del papel y la influencia de la Organización de Cooperación de Shanghái (OCS) para garantizar la paz, la seguridad y la estabilidad en la región de la OCS. Junto con otras naciones miembros de la OCS, tienen la intención de esforzarse por mejorar las actividades de la Organización en la fase actual para hacer frente con eficacia a los nuevos retos y amenazas, profundizar en las relaciones multilaterales mutuamente beneficiosas en los ámbitos del comercio, la economía y los lazos culturales y humanitarios en Eurasia.

Rusia valora muy positivamente el éxito de China como anfitriona de la XIV cumbre de los BRICS. Las Partes están dispuestas a colaborar con los demás participantes de la asociación para aplicar los acuerdos alcanzados en las pasadas cumbres de los BRICS, profundizar la cooperación práctica en todos los ámbitos, promover activamente los debates sobre la ampliación de los BRICS y aumentar el número de accionistas del Nuevo Banco de Desarrollo, desarrollar dinámicamente la cooperación en el formato BRICS Ampliado / BRICS Plus y defender los intereses de los países en desarrollo y los Estados con mercados emergentes.

Las Partes se proponen desarrollar la cooperación en los formatos Rusia-India-China y Rusia-China-Mongolia, así como reforzar la cooperación en foros como la Cumbre de Asia Oriental, el Foro Regional de Seguridad de la ASEAN, la Reunión de Ministros de Defensa de la ASEAN y los Socios de Diálogo. Rusia y China seguirán mejorando la coordinación para profundizar la interacción con la ASEAN y se proponen seguir trabajando para reforzar el papel de la Asociación como elemento clave de la arquitectura regional.

Las Partes consideran necesario seguir aumentando el potencial de la UNESCO como foro intergubernamental universal en el ámbito humanitario, promover el mantenimiento de un diálogo verdaderamente multilateral, mutuamente respetuoso y profesional en el seno de la UNESCO, destinado a buscar efectivamente el acuerdo de los Estados miembros y a hacer avanzar una agenda unificadora. Las Partes fomentarán la intensificación de la cooperación entre la UNESCO y la OCS sobre cuestiones de interés común, incluso basándose en el Memorando de Entendimiento entre la Secretaría de la OCS y la Secretaría de la UNESCO.

Las Partes se proponen mejorar la coordinación en el seno del G20 y de otros mecanismos multilaterales, alentar al G20 a responder a los retos actuales del entorno financiero y económico internacional y mejorar la gobernanza económica mundial de manera justa y racional para reflejar mejor la arquitectura económica mundial, que incluye una mayor representación y voz de las economías de mercado emergentes y de los países en desarrollo. Las Partes apoyan la adhesión de la Unión Africana al G20.

Las Partes tienen la intención de mejorar la coordinación en el seno de la APEC para aplicar la Visión de Putrajaya 2040 de manera global y equilibrada, con el objetivo de crear una comunidad Asia-Pacífico abierta, dinámica, resistente y pacífica.

Las Partes se proponen reforzar la cooperación en la defensa del sistema comercial multilateral basado en las normas de la OMC y en la lucha contra el proteccionismo comercial, incluidas las restricciones unilaterales ilegítimas al comercio; intensificar el diálogo sobre la agenda de la OMC, incluidas las reformas para reforzar el papel de la OMC en la gobernanza económica mundial, especialmente en lo que se refiere al restablecimiento del mecanismo de solución de diferencias para 2024; y aplicar los acuerdos alcanzados en los debates.

Las Partes condenan enérgicamente la politización de las plataformas multilaterales y los intentos de algunos países de insertar cuestiones no esenciales en sus agendas en detrimento de la realización de los objetivos prioritarios de estos formatos.

VII

Al tiempo que subrayan la importancia de la Declaración conjunta de los dirigentes de los cinco Estados poseedores de armas nucleares para prevenir la guerra nuclear y evitar una carrera de armamentos, las Partes reiteran que la guerra nuclear no puede tener vencedores y nunca debe librarse. Hacen un llamamiento a todos los signatarios de la Declaración Conjunta para que apliquen sus mensajes clave, incluida la reducción efectiva del riesgo de guerra nuclear y de cualquier conflicto armado entre Estados poseedores de armas nucleares. En un contexto de deterioro de las relaciones entre Estados poseedores de armas nucleares, las medidas para reducir el riesgo estratégico deben integrarse perfectamente en los esfuerzos generales para reducir las tensiones entre los Estados, construir relaciones más constructivas y minimizar los motivos de fricción en materia de seguridad. Todos los Estados poseedores de armas nucleares no deben desplegar armas nucleares fuera de sus territorios nacionales y deben retirar todas las armas nucleares desplegadas en el extranjero.

Las Partes reafirman que el Tratado de No Proliferación es la piedra angular del régimen internacional de desarme nuclear y de no proliferación internacional. Las Partes reafirman su compromiso con las obligaciones contraídas en virtud del Tratado y seguirán coordinando sus esfuerzos para preservar y reforzar el Tratado en aras del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales.

Las Partes expresan su honda preocupación por las implicaciones y los riesgos para la estabilidad estratégica en la región Asia-Pacífico del establecimiento de la Asociación Tripartita de Seguridad (TSSP) entre EEUU, Reino Unido y Australia y sus planes de construir submarinos nucleares. Las Partes instan firmemente a los miembros de esta asociación a que cumplan estrictamente sus obligaciones en materia de no proliferación de armas de destrucción masiva y sus vectores, y a que apoyen la paz, la estabilidad y el desarrollo regionales en la región.

Las Partes expresan su honda preocupación por los planes de Japón de verter este año en el océano el agua contaminada radiactiva acumulada tras el accidente de la central nuclear de Fukushima Daiichi, subrayan la necesidad de que Japón sea transparente en sus contactos con los países vecinos, otros Estados afectados y los organismos internacionales, incluida la plena consulta sobre la cuestión. Las Partes insisten en que Japón debe eliminar el agua radiactiva contaminada de forma científica, transparente y segura, y acuerdan asimismo que el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) y los Estados interesados lleven a cabo una vigilancia a largo plazo para garantizar la protección efectiva del medio marino, así como los derechos e intereses de todas las naciones a proteger su salud.

Las Partes reafirman la importancia de la pronta reanudación de la aplicación plena y efectiva del Acuerdo sobre el programa nuclear iraní y de la Resolución 2231 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y, a este respecto, hacen un llamamiento a todas las Partes interesadas para que adopten decisiones políticas que contribuyan a un resultado positivo de las negociaciones sobre la reanudación del Plan de Acción Integral Conjunto.

Las Partes reafirman la necesidad de una observancia estricta y de un refuerzo persistente de la Convención sobre la prohibición del desarrollo, la producción y el almacenamiento de armas bacteriológicas (biológicas) y tóxicas y sobre su destrucción, incluso mediante su institucionalización, así como la adopción de un protocolo jurídicamente vinculante con un mecanismo de verificación eficaz. Las Partes expresan su grave preocupación por las actividades biológicas y militares de Estados Unidos de América llevadas a cabo dentro y fuera de su territorio nacional, que constituyen una grave amenaza para la seguridad de otros Estados y de regiones enteras, y exigen que Estados Unidos presente explicaciones al respecto y no emprendan ninguna actividad biológica contraria a esta Convención, así como que no obstruyan el mecanismo de verificación del cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Convención.

Las Partes están comprometidas con el objetivo de un mundo libre de armas químicas y están profundamente preocupadas por la politización de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas. Las Partes insisten en que Estados Unidos, como único Estado parte de la Convención sobre Armas Químicas que no ha completado la destrucción de su arsenal de armas químicas, acelere su destrucción y animan a Japón a completar lo antes posible la destrucción de las armas químicas que quedan en China.

China y Rusia expresan su preocupación por la intensificación de los esfuerzos globales de defensa antimisiles de EEUU y el despliegue de sus elementos en diversas regiones del mundo, combinados con el desarrollo de capacidades de armas no nucleares de alta precisión para el desarme y otros usos estratégicos, así como la búsqueda por parte de EEUU de misiles terrestres de medio y corto alcance en las regiones de Asia-Pacífico y Europa y su transferencia a sus aliados. Las Partes piden a EEUU que deje de socavar la seguridad internacional y regional y la estabilidad estratégica global para asegurar su ventaja militar unilateral.

Rusia y China se oponen a los intentos de determinados países de convertir el espacio ultraterrestre en un escenario de confrontación armada y se opondrán a las actividades encaminadas a lograr la superioridad militar y a utilizarlo para operaciones militares. Las Partes reafirman la necesidad de iniciar rápidamente negociaciones sobre el establecimiento de un instrumento multilateral jurídicamente vinculante sobre la base del proyecto ruso-chino de tratado sobre la prevención del emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre y la amenaza o el uso de la fuerza contra objetos espaciales, que proporcionaría garantías fundamentales y fiables contra la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, el emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre y la amenaza o el uso de la fuerza contra o por objetos espaciales. Las Partes apoyan la globalización de la iniciativa/compromiso político internacional contra el primer emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre a fin de fortalecer la paz internacional, garantizar una seguridad igual e indivisible para todos y aumentar la previsibilidad y sostenibilidad de las actividades de los Estados en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos.

Las Partes se oponen a la militarización de las tecnologías de la información y la comunicación, a la restricción de su desarrollo y a la cooperación en este ámbito. Apoyan el establecimiento de un sistema multilateral, equitativo y transparente de gobernanza mundial de Internet, garantizando al mismo tiempo la soberanía y la seguridad de todos los países en este ámbito. Acogen con satisfacción la labor del Grupo de Trabajo de Composición Abierta de las Naciones Unidas sobre Seguridad de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) y TIC 2021-2025 como único proceso de las Naciones Unidas en el ámbito de la seguridad internacional de la información. Consideran que es necesario elaborar nuevas normas de comportamiento responsable de los Estados en el espacio de la información, en particular la adopción de un instrumento jurídico internacional universal. El concepto ruso de una convención internacional sobre seguridad de la información y la iniciativa china de seguridad global de los datos contribuirán significativamente a su desarrollo. Apoyar los trabajos del Comité ad hoc de las Naciones Unidas para la elaboración de una Convención internacional general contra la utilización de las tecnologías de la información y la comunicación con fines delictivos.

VIII

Las Partes adoptarán medidas eficaces y promoverán la cooperación y realizarán contribuciones importantes en el ámbito de la mitigación del cambio climático y la adaptación al mismo, la organización y el funcionamiento de los sistemas de comercio de carbono, la ejecución de proyectos voluntarios sobre el clima, el intercambio de conocimientos técnicos nacionales y regionales en materia de mitigación del calentamiento global y adaptación al mismo.

Las Partes reafirman su compromiso con la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y con los objetivos, principios y disposiciones del Acuerdo de París, en particular el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas, se adhieren a un verdadero multilateralismo y promueven la aplicación plena y efectiva del Acuerdo de París. Las Partes subrayan que un mayor apoyo financiero de los países desarrollados a los países en desarrollo es esencial para mejorar las medidas destinadas a reducir el calentamiento global y abordar la cuestión del acceso desigual a la financiación. Las Partes se oponen a la creación de barreras al comercio internacional con el pretexto de combatir el cambio climático y a la explotación de las cuestiones climáticas con fines políticos.

Las Partes aprecian los resultados alcanzados en la 15ª reunión de la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica bajo la presidencia de la República Popular China y esperan que contribuyan positivamente a hacer avanzar la gobernanza mundial de la biodiversidad. Las Partes intensificarán constantemente la cooperación y el intercambio internacionales en el ámbito de la diversidad biológica, perseguirán activamente los objetivos del Marco Mundial para la Diversidad Biológica de Kunming-Monreal y promoverán conjuntamente el desarrollo armonioso de los seres humanos y la naturaleza, contribuyendo al desarrollo sostenible mundial.

IX

Las Partes consideran que deben respetarse los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, así como el Derecho internacional. La Parte rusa valora positivamente la posición objetiva e imparcial de la Parte china sobre la cuestión ucraniana. Las Partes se oponen a que cualquier Estado y sus bloques, con el objetivo de obtener ventajas militares, políticas y de otro tipo, perjudiquen los legítimos intereses de seguridad de otros países. La Parte china aprecia la voluntad de la Parte rusa de esforzarse por reanudar las conversaciones de paz lo antes posible.

Rusia acoge con satisfacción la voluntad de China de desempeñar un papel positivo en la solución política y diplomática de la crisis ucraniana y las consideraciones constructivas expuestas en el documento “Sobre la posición de China respecto a la solución política de la crisis ucraniana” redactado por la Parte china.

Las Partes observan que para resolver la crisis ucraniana es necesario respetar las legítimas preocupaciones de seguridad de todos los países y evitar la formación de una confrontación basada en bloques, así como poner fin a las acciones que contribuyen a avivar aún más el conflicto.

Las Partes subrayan que el diálogo responsable es la mejor manera de encontrar una solución sostenible a la crisis ucraniana y que la comunidad internacional debería apoyar los esfuerzos constructivos en este sentido.

Las Partes piden el cese de todas las medidas que contribuyan a la escalada de la tensión y a la prolongación de las hostilidades, para evitar una mayor degradación de la crisis hasta su transición a una fase incontrolable. Las Partes se oponen a todas las sanciones unilaterales impuestas eludiendo el Consejo de Seguridad de la ONU.

Insisten en que la OTAN debe cumplir estrictamente sus obligaciones relativas al carácter regional y defensivo de esta Organización. Hacen un llamamiento a la OTAN para que respete la soberanía, la seguridad y los intereses de otros Estados y su diversidad civilizacional, histórica y cultural y para que se ocupe del desarrollo pacífico de otros Estados de forma objetiva y sin prejuicios. Las Partes expresan su grave preocupación por la continua intensificación de los vínculos militares y de seguridad de la OTAN con la región Asia-Pacífico y por el debilitamiento de la paz y la estabilidad regionales por parte de la Organización. Las Partes se oponen a la formación de estructuras de bloque cerradas y exclusivas, a la política de bloques y a los campos opuestos en la región Asia-Pacífico. Las Partes señalan el impacto negativo en la paz y la estabilidad de la región de la estrategia Indo-Pacífica de los Estados Unidos, impulsada por la mentalidad de la Guerra Fría. Rusia y China están comprometidas con la construcción de un sistema de seguridad equitativo, abierto e inclusivo, no selectivo, en la región de Asia-Pacífico para mantener la paz, la estabilidad y la prosperidad en la región.

Las Partes consideran que salvaguardar la paz y la estabilidad en el noreste de Asia redunda en interés de todos los Estados afectados. Las Partes se oponen a que la paz y la estabilidad de la región se vean socavadas por la fuerza militar procedente de fuera de la región e instan a los países implicados a que abandonen la mentalidad de la Guerra Fría y los prejuicios ideológicos, actúen con moderación y no den ningún paso que pueda socavar la seguridad regional.

Las Partes expresan su preocupación por la situación en la península coreana e instan a todos los Estados implicados a mostrar calma y moderación en sus esfuerzos por reducir las tensiones. La parte estadounidense debe responder con acciones reales a las preocupaciones legítimas y racionales de la parte norcoreana y crear las condiciones para la reanudación del diálogo. Las Partes seguirán insistiendo en la necesidad de garantizar la paz y la estabilidad en la península, incluida la puesta en práctica de la desnuclearización de la península, promoverán mediante iniciativas conjuntas un mecanismo para mantener la paz y la seguridad en la península, y considerarán que la presión mediante sanciones es inaceptable e inútil y que el diálogo y las consultas son la única vía para resolver los problemas de la península. Las Partes seguirán manteniendo estrechos contactos e interacciones con el fin de promover continuamente el proceso de solución política en la península de conformidad con la idea de “progreso paralelo” y los principios de progreso gradual y simultáneo. Las Partes instan a todos los Estados afectados a responder activamente a los esfuerzos conjuntos de Rusia y China en favor de la paz y las negociaciones y a desempeñar un papel constructivo en el proceso.

Las Partes apoyan la protección de la paz y la estabilidad en Oriente Próximo, apoyan a los Estados regionales para que refuercen su autonomía estratégica y resuelvan las cuestiones apremiantes mediante el diálogo y la consulta y se oponen a la interferencia en los asuntos internos de los Estados regionales. Las Partes acogen con satisfacción la normalización de las relaciones entre Arabia Saudí e Irán lograda a través del diálogo. Las Partes apoyan una solución global y justa de la cuestión palestina basada en la solución de dos Estados. Las Partes apoyan la soberanía, la independencia y la integridad territorial de Siria y facilitarán la promoción de un proceso de solución política integrador dirigido por Siria y de su exclusiva responsabilidad. Las Partes apoyan la soberanía, la independencia y la integridad territorial de Libia y facilitarán la promoción de un proceso de solución política integrado dirigido por Libia y de su propiedad. Las Partes reforzarán los contactos en relación con las iniciativas de seguridad de la otra parte en la región del Golfo y trabajarán para integrarlas a fin de construir juntas una arquitectura de seguridad colectiva para la región del Golfo.

Las Partes toman nota de la contribución positiva a la seguridad regional de la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva. Observan el potencial de cooperación entre la OTSC y la RPC para garantizar la paz y la estabilidad en la región.

Las Partes están dispuestas a reforzar la coordinación mutua para apoyar a los países de Asia Central a garantizar su soberanía y su desarrollo nacional y no aceptan los intentos de importar “revoluciones de colores” ni la injerencia exterior en los asuntos de la región.

Las Partes reforzarán los contactos y la coordinación en cuestiones relacionadas con los Estados africanos, mantendrán una atmósfera favorable y saludable de cooperación internacional en África, apoyarán los esfuerzos de los Estados africanos para resolver de forma independiente los problemas del continente y contribuirán a la causa común de la paz y el desarrollo en el continente africano. Rusia y China continuarán la práctica de celebrar consultas sobre cuestiones relacionadas con América Latina, prestarán atención al fortalecimiento de los contactos mutuos y el diálogo en el desarrollo de las relaciones bilaterales con los países de América Latina y el Caribe y seguirán promoviendo la estabilidad y la prosperidad en la región.

Las Partes están a favor de preservar el Ártico como zona de paz, estabilidad y cooperación constructiva.